20世纪西藏密教研究综述(6)
5、典籍翻译与研究
藏密典籍翻译是藏密研究的基础,此项工作开始于本世纪初。20年代,大勇法师的赴藏学法团培养造就了一批藏密学者。30年代,上海菩提学会译经处成立,甘肃拉卜楞寺的荣增堪布奉九世班禅之命主持译经工作,组织人力将大量藏文经典翻译成汉文,其中包括多部无上瑜伽部及各本尊法仪轨方面的典籍。法尊法师曾留学西藏哲蚌寺,熟悉藏文,显密兼通,主持汉藏教理学院十余年,致力于藏传佛教研究,译籍丰厚,著作等身。他翻译的密籍有《密宗道次第广论》 (宗喀巴著)、《密宗道次第论》 (克珠杰)、《朵哈大手印口授》、三部《朵哈藏论》、《见修行果之朵哈歌辞》、《略明正见论》、《大手印略文》、《大手印讲义摄要》、《大手印口诀》、《大手印提示》、《大手印成佛六要》、《大手印十二种失道》、《大手印修持之教授》、《至尊弥拉日巴大手印开示》等,节译了《集密五次第论》(龙树著)和隆庆·智美欧色的《七宝藏论》,译文流畅、准确,这是研究工作得以深入发展的基础。能海法师曾两次进藏学习密法,1949年在上海建立金刚道场,讲授格鲁派密法,并设译经院,亲自译出《金刚大威德生圆满二次第秘密伽陀》、《金刚大威德甚深道第二圆满次第》、《大威德生起次第门津要》、《毗卢仪轨》等;释碧松法师译出了《大手印教授》;满空译有《祝拔契合俱生大手印导引》,又与陈济博合译《俱生契合深导了义海心要》,与陈圆白合译《金刚亥母合修念诵略轨》、《大手印导引显明本体四瑜伽》;景戒光译出《大手印加行所摄上师相应》;张澄基译出了《大手印愿文》等。藏密精典《密乘法海》和《大乘要道密集》等也已被台湾学者译成汉文,影响极大。
总的来说,从本世纪初到十年“文革”之前的几十年里,藏密典籍汉译达到高潮,为一部分不懂藏文的研究者提供了方便,至今法尊等人所译的藏文密籍仍被学术界广泛引用。六、七十年代,中国大陆藏密典籍翻译工作基本中断,在港台地区仍有不少人致力于这项工作,取得了丰硕成果。近年来,随着改革开放,思想得到了解放,学术界重新焕发生机,密典翻译随之进入一个新的高潮。许得存翻译了多罗那他的《金刚乘密法概论》 (《觉囊派教法史》附录二,西藏人民出版社,1993年),反映了觉囊派对金刚乘密法的看法。谢健译有隆庆·智美欧色的《深邃的金刚心—悟彻〈如意藏〉妙理之神功》 (《青海民族学院学报》),1996年,第2期)。李钟霖译出了噶尔仁波且著的《藏密瑜伽修身论》 (《青海民族学报》1996年,第3期);容佑钊先生译有《藏密灵热功(拙火定)》 (《中华气功》1989年,第3期)。四川民族出版社出版了由佘万治、万果合译的《藏传密宗气功——那若六成就法 》 (1997年)一书, 这是一部以人体科学和生命科学为依据,论述藏密气功的机制、原理、以及具体修习方法的气功典籍。全面系统地阐释了灵热、幻观、梦观、净观、中阴和往生等六成就法。详细介绍了人体的形成、脉道的分布、风息的运向、生命的本质、思维的定势等生命科学原理。译文通俗流畅,是近年来翻译质量较高的藏密典籍之一,它对研究那若六成就法乃至藏传密教无疑是一份十分珍贵的参考资料。
著名藏学家南卡诺布注释的《藏密气功日月合和》(藏文,毗卢遮那著,民族出版社,1993年)一书,专述吐蕃著名佛经翻译家、密教大师遍照护的日月合和法,图文并茂,还做了新的发挥,对研究吐蕃密教乃至宁玛派的大圆满法都有很好的参考价值。多识先生将藏密气功主要功法汇编成《藏密气功典籍选编》(民族出版社,1991年)。周绍良、吕铁钢编的《藏密修法秘典》也由宗教文化出版社出版。
在密典研究方面,成果突出。刘锐之的《密宗道次第略科乃各章大要简述》是一篇阐释克珠杰的《续部总建立广释》(即《密宗道次第略论》)的论文,认为藏密传授首重心印传承 (即化身佛传承),到了后来只从口说传承。介绍了密教事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部的修法仪轨,并对个别问题提出了自己的看法。李冀诚发表于《世界宗教研究》上的《〈密宗道次第广论〉研究》 (1993年,第4期)一文,对宗喀巴这部著作的写作缘由、结构、要旨、特点作了精辟的分析。认为“该论是一部逻辑严密、论证有据的宣讲佛教密宗修习次第、方法、仪轨的论著。”在结构上先立论,次引经论详加证明。
许得存的《〈时轮根本摄续〉及其气功医学》(《西藏研究》1992年,第2期),首次详细介绍了该续的结构、内容特点和医药知识,认为《时轮根本摄续》是《时轮根本续》的浓缩本,藏文中所说《时轮根本续》就是指《时轮根本摄续》。《时轮根本续》从未有过藏译本。并对时轮乘的思想作了深刻分析,提出了新见解,肯定了时轮医学知识的科学性。另外,从历史学、思想史、哲学史角度,介绍考释密籍的论文还有很多。
- 上一篇:20世纪西藏密教研究综述(5)
- 下一篇:20世纪西藏密教研究综述(7)
相关内容