设为首页 加入收藏
春秋 战国 西汉 东汉 西晋 东晋 南朝 北朝 五代 北宋 南宋 西夏
阿育王经
相关信息:阅读此书 收藏

 

        《阿育王经》,,(古代扶南国来中国僧人)译。是记述印度阿育王崇护佛法的事迹,以及摩诃迦叶乃至优波毱多等异世五师传持法藏等因缘始末的史籍。它和西晋安法钦所译的《阿育王传》七卷同本异译。此经全文总分九品,即贯串以上史迹分述为九个因缘。但经的原始目录上漏列了第三卷中的“毗多输柯因缘”一目,而只列作八品。其内容顺序与晋译本《阿育王传》大体一致,仅叙述上稍有出入和译语上有些差异,故内容可以参考本书《阿育王传》篇目。

比较


        在佛教历史记载上,此经至优波毱多得郗征柯而付法入灭即告终卷,晋译本则尚有其以后的三恶王出世与阿育王现报因缘等事。在人代的序列上,关于阿育王的前代系统,此经则简单地叙列旃那罗笈多、频头莎罗、阿输柯三世,晋译本则详列有从频婆娑罗到阿恕伽的十二世;对于阿育王的后代,此经叙列鸠那罗、三波地、毗梨诃钵底、毗梨沙斯那、弗沙跋摩、弗沙蜜多罗六世,晋译本则只列驹那罗、贰摩提(一作贰摩留)、耆呵提、弗舍摩、弗舍蜜多五世等。以上是两译的显著差异,但其根源则似同出一本。由于此经的原本,是梁天监二年(503)由扶南国(今柬埔寨)高僧曼陀罗自该国赍来,即为当时南海流传之本,而晋译本则系太康二年至光熙元年间(281~306)安息国(伊朗一带)高僧安法钦所译,可能是西域流传之本。在以上不同时间地点辗转传诵或抄写中,就可能产生有种种差异之点,但这对于阿育王时代佛教的研究,是有可互相参考的价值的。

        关于此经的梵文原本,如经后附记:“从阿育王因缘乃至优波笈多入涅盘,外国凡三千一百偈,偈三十二字。”由此可想见此经的篇幅。在译文中,此经比晋译本较多保存了原来的偈颂形式,而晋译本则多改作散文。

评论 条 / 浏览

点击获取验证码