新约 -- 马太福音(Matthew) -- 第 1 章 ( 本篇共有 28 章 ) |
|
|
|
1:1 |
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱。(后裔子孙原文都作儿子下同) The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
|
1:2 |
亚伯拉罕生以撒。以撒生雅各。雅各生犹大和他的弟兄。 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
|
1:3 |
犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉。法勒斯生希斯仑。希斯仑生亚兰。 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
|
1:4 |
亚兰生亚米拿达。亚米拿达生拿顺。拿顺生撒门。 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
|
1:5 |
撒门从喇合氏生波阿斯。波阿斯从路得氏生俄备得。俄备得生耶西。 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
|
1:6 |
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门。 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
|
1:7 |
所罗门生罗波安。罗波安生亚比雅。亚比雅生亚撒。 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
|
1:8 |
亚撒生约沙法。约沙法生约兰。约兰生乌西亚。 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
|
1:9 |
乌西亚生约坦。约坦生亚哈斯。亚哈斯生希西家。 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
|
1:10 |
希西家生玛拿西。玛拿西生亚们。亚们生约西亚。 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
|
1:11 |
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
|
1:12 |
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁。撒拉铁生所罗巴伯。 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
|
1:13 |
所罗巴伯生亚比玉。亚比玉生以利亚敬。以利亚敬生亚所。 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
|
1:14 |
亚所生撒督。撒督生亚金。亚金生以律。 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
|
1:15 |
以律生以利亚撒。以利亚撒生马但。马但生雅各。 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
|
1:16 |
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
|
1:17 |
这样,从亚伯拉罕到大卫,共有十四代。从大卫到迁至巴比伦的时候,也有十四代。从迁至巴比伦的时候到基督,又有十四代。 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
|
1:18 |
耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
|
1:19 |
他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
|
1:20 |
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
|
1:21 |
他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
|
1:22 |
这一切的事成就,是要应验主藉先知所说的话, Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
|
1:23 |
说,必有童女,怀孕生子,人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来,就是神与我们同在 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
|
1:24 |
约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来。 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
|
1:25 |
只是没有和他同房,等他生了儿子,(有古卷作等他生了头胎的儿子)就给他起名叫耶稣。 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |